English-Russian knitters’ dictionary

I am not a Russian-speaker, so there will inevitably be mistakes in this list.  Please leave a comment at the bottom of this page with any corrections or additions and I will update it.

Basics

size Xmm needle
knit (K)
purl (P)
row
stitch (st)
cast on
cast off (US: bind off)
right side (RS)
wrong side (WS)
and
stitch holder
спицы Xмм
лицевая петля (лиц)
изнаночная петля (изн)
рЯД
петли (П)
набрать
закрыть
лр
ир
и
держатели петель (дП)

Garment sections & parts

back
front
pocket
collar
armhole
sleeve
cuff
left
right
lower
спинка
полочка
кармана
воротник
проймы
рукав
манжета
левая
правая
нижняя

Stitches

(stitch) pattern
stocking stitch (US: stockinette)
garter st
rib/ribbing
moss st (US: seed stitch)
узором
чулочная вязка
платочная вязка
резинка
рисовая вязка

Instructions

repeat (rep)
last
end
pattern
continue
continue without shaping
decrease
at the end
at the beginning
3rd, 8th, etc
4 times
following (foll)
each
then
less, under
cut off
yarn
set aside, put
joining the sections
as Row 1
повторять (повт)
последний (посл)
конец, конца
узор
продолжать
продолжайте вязать прямо
убавление
В конце
В начале
could be 3-я, 8-я or 3-м, 8-м (or other)
4 раза
следующая (след)
каждом
Затем
меньше
обреЗать
нить
отложить
соединене секций
как PЯД 1

3 Responses to English-Russian knitters’ dictionary

  1. Pingback: A long lost quilt, knitting in Russian and recycling | YorkshireCrafter

  2. Elena Rodina says:

    Hello, I just tripped over your site trying to find some hints as to how to knit Gansey sweater for my dad. Thanks a lot for the wonderful site and detailed instructions! I’m Russian and I knit quite a lot, so if you ever want any help with Russian terminology or whatever you’re welcome. Your translations above are very, very good, but – just to make it perfect – “pattern” should be “узор”, “continue without shaping” – “продолжайте без убавлений (прибавлений)” (or just “продолжайте вязать прямо”), and a moss stitch is called “рисовая вязка” (if the change knit/purl is every row) or “зерно” (if the change is every other row). Also the “back” is usually “спинка” when it comes to part of clothes design and not a body part itself. Thanks once again!

    • Thank you so much for your corrections, Elena. My sister-in-law helped me with this dictionary, but although she speaks Russian she isn’t a knitter and was mystified by most of the knitting-specific terms. I will do an update in the next few days. And good luck with the Gansey!

Please leave a reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s